takya.ru страница 1страница 2страница 3страница 4
скачать файл




МИНИСТЕРСТВО ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Казанский институт

Московского государственного университета коммерции

Кафедра «Иностранных языков»

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ I КУРСА ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

КАЗАНЬ - 2000

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Казанского института МГУК

Составители: - к. филол. н., доцент Зинина А.С.



  • ст. преподаватель Бахтеева С.С.

Рецензент – к. филол. н., доцент Мазитова Ф.Л.

Настоящее пособие предназначено для самостоятельной работы студентов I курса заочного отделения всех факультетов.

Пособие состоит из 5 разделов:



  • Программа

  • Методические указания

  • Контрольные работы

  • Устные темы

  • Тексты для внеаудиторного чтения

Целью пособия является ознакомление студентов с программой курса.

Методические указания призваны помочь в организации самостоятельной работы.

В пособии даны контрольные работы, которые студент должен выполнить по программе.

Пособие содержит тексты и диалоги для совершенствования навыков устной речи и обогащения словарного запаса.

Пособие предлагает оригинальные тексты из научной литературы для чтения, перевода и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности, а также расширения знания лексики, характерной для языка литературы по специальности.

Английский язык. Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов I курса заочного отделения – Казань: КИ МГУК, 2000. – 60


Казанский институт МГУК, 2000


ПРОГРАММА
В период интенсивного развития коммерческих связей с представителями торговых фирм и деловых кругов зарубежных стран усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в сфере делового общения.

Обучение иностранному языку является неотьемлемой частью современной подготовки специалистов высшими учебными заведениями.


СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА
Основной целью обучения студентов английскому языку на факультетах менеджмента, коммерческом и учетно-финансовом является достижение ими практического владения этим языком. При заочном обучении это предполагает формирование умения самостоятельно читать иноязычную литературу по специальности с целью извлечения информации для своевременного ознакомления с новыми технологиями, открытиями, для установления деловых контактов с зарубежными фирмами и предприятиями.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Перевод (устный и письменный) используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

Рекомендуется также использовать общественно-политическую литературу и материалы периодической печати, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, которые используются для практических занятий.

В заочных вузах, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.

Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по английскому языку очень различен, программа по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности вуза.

СТРУКТУРА КУРСА
В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочного отделения МГУК отводится не менее 40 часов обязательных аудиторных занятий, 460 часов самостоятельной работы и консультации из расчета один час на каждого студента. За весь курс обучения студент выполняет 4 контрольные работы, сдает зачет и экзамен.

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНЫХ ЧАСОВ


курс

кол-во

практи-ческих занятий



индиви-дуальные занятия

самостоя-тельная работа

контроль-ные работы

зачет

экзамен

I

18 час

4 час

236 час

№ 1, 2

1

-

II

22 час

4 час

222 час

№ 3, 4

-

1

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТЕ И ЭКЗАМЕНЕ


Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие 2 контрольные работы и сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты данного учебного пособия.

Для получения зачета студент должен уметь:

а) прочитать со словарем незнакомый текст на английском языке, содержащий изученный грамматический материал (чтение вслух и устный перевод). Норма перевода –1000 – 1200 печатных знаков в час.

б) прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500 600 печатных знаков.

Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке. Время подготовки – 8 – 10 минут.

Экзамен. К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за II курс.

На экзамене по английскому языку проверяются умения:

а) читать со словарем текст по специальности вуза.

Форма проверки понимания – устный перевод.

Норма перевода –1200-1500 печатных знаков в час устно.

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5 – 8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке. Время подготовки – 8 – 10 минут.


ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ



Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка, особенности произношения английских гласных и согласных, отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова, чтение гласных в открытом и закрытом слогах, расхождение между произношением и написанием, ударение, особенности интонации английского предложения.

Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова).

Потенциальный словарный состав может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, ,а также за счет конверсии.

В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа to take part принимать участие, to take place происходить, наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятых в английских научных текстах.



Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка.

Морфология



Имя существительное. Артикли (определенный и неопределенный) как признаки имени существительного; предлоги – выразители его падежных форм. Окончание -s – показатель множественного числа имени существительного. Окончания ’s, s как средство выражения притяжательного падежа

Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной от следующих имен существительных: a man – men, a woman - women, a child – children, a tooth – teeth, a foot – feet.

Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum – data, phenomenon – phenomena, nucleus – nuclei.

Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.



Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more ... the less ....

Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат.

Местоимения. Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное местоимение no и их производные.

Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видо-временных групп Simple (Indefinite), Progressive (Continuous), Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do. Основные сведения о сослагательном наклонении.

Образование повелительного наклонения и его отрицательной формы. Выражение приказания и просьбы с помощью глагола to let.

Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Simple Active, Simple Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции – объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие – Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия – Participle I (Passive, Perfect Active) Независимый причастный оборот. Gerund – герундий (простые формы) и герундиальные обороты.

Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов it, that ,(those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.

Синтаксис

Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложения.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.

ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

На протяжении всего курса обучения английскому языку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различным видам звукозаписей, воссоздающим для студентов-заочников иноязычную среду. Используется учебное телевидение и компьютерная техника.

УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
1. С.А. Шевелева, М.В. Скворцова Английский язык для бизнесменов (ускоренный курс ). – М.: Профиздат, 1990.

2. Г.А. Дудкина, М.В. Павлова, З.Г. Рей, А.Т. Хвальнова Учебник английского языка для делового общения. – М.: Аверс, 1991 и более ранние издания.

3. C.E. Eckersley Essential English for foreign students ( books 1 – 4 ).

4. Т.М. Новицкая, Н.Д.Кучин Практическая грамматика английского языка. – М., 1983 и более ранние издания ( а также любые другие учебники грамматики для вузов).

5. И.А. Бжилянская Английская грамматика в таблицах и упражнениях. – М.: Высшая школа, 1986.

6. Л.В. Сальникова Английский язык для менеджеров. – М.: Агентство печати НВ-ПРЕСС, 1992.

7. И.Г. Федотова, Н.Н. Цыганкова Коммерция и право. – М.: Школа Международного бизнеса, 1991.

8. И.А. Бжилянская, А.В. Дорошенко Язык маркетинга. – М.: Московский коммерческий институт, 1992.

9. О.А. Фролова Язык менеджмента. – М.: Московский государственный университет коммерции, 1999.

10. Т.Г. Шелкова, Л.А. Лясецкая Деловой английский. English for Business. Часть 1: Учебник английского языка. М.: Вече, 1999.

11. Англо-русские и русско-английские словари (любые).

12. Маркетинг (толковый терминологический словарь-справочник). – М.: Инфоконт,1991.

13. Л.А. Памухина, С.Н. Любимцева и др. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. – М.: Рус. яз., 1992 и более ранние издания.

14. Книги для чтения, журналы, газеты по профилю вуза (по рекомендации преподавателя).

15. Отраслевые англо-русские словари.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Настоящие методические указания имеют целью помочь вам в вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на самостоятельную работу – 460 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 23 часов самостоятельной работы.


I. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста. Запомните произношение и правила чтения гласных.

Сводная таблица чтения гласных



буквы


Типы слога

I

открытый и условно-открытый



II

закрытый


III

буква r после гласной



IY

буква r между гласными



a

plate

[ei]


lamp

[æ]


car

[a:]


care



e

he

[i:]


ten

[e]


her

[э:]


here

[iэ]


o

no

[ou]


not

[o:]


sport

[o:]


more

[o:]


y, i

my

tie


[ai]

it

system


[i]

First
[э:]

tired

tyre


[aiэ]

U

tube

[ju:]


cup

[Λ]


turn

[э:]


cure

[juэ]


II. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ


Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

При этом очень важно умение пользоваться словарем.

Для этого необходимо: а) выучить английский алфавит, б) ознакомиться по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

Слова необходимо выписывать в тетрадь в исходной форме т.е. существительные – в единственном числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывают следующие явления.

1. Многозначность английских слов.

Например, слово duty имеет следующие значения:

1) долг, обязанность;

2) таможенная пошлина, налог, сбор;

3) производительность, режим.



His sense of duty is very strong. У него очень развито чувство долга

Export and import duties are too high. Таможенные пошлины на экспорт и импорт очень высоки.

Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов


2. Омонимы – разные по значению, но одинаково звучащие слова. some какой-нибудь sum сумма

left левый left Simple Past от глагола to leave
3. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: function функция, budget бюджет

Однако нужно помнить, что многие интернациональные слова расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют "ложными друзьями" переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный; resin смола, а не резина; control не только контролировать, но и управлять и т.д.
4. Словообразование при помощи префиксов и суффиксов. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.

Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:



co-exist сосуществовать

demilitarize демилитаризовать

transformation преобразование

extraordinary необыкновенный

multinational многонациональный

Необходимо усвоить отрицательные префиксы, придающие слову противоположное значение:



anti-war антивоенный

independent независимый

illegal незаконный

impossible невозможный

noncompetitive неконкурентоспособный

irregular нерегулярный
Основные суффиксы существительных


cуффикс

примеры

перевод

-ance

-ence


-sion

-dom


-ion (-tion, -ation)
-ment

-ness


-ship

-age


-er

-ty


importance

silence


revision

freedom


revolution

formation

equipment

softness


friendship

voltage


teacher

difficulty



значение

молчание


пересмотр

свобода


революция

формирование

оборудование

мягкость


дружба

напряжение

преподаватель

трудность





Основные суффиксы прилагательных и наречий


cуффикс

примеры

перевод

-able

-ible


-ant, -ent
-ful

-less


-ous

-y

-ly



remarkable

extensible

resistant

different

successful

homeless


famous

sunny


happily

выдающийся

растяжимый

сопротивляющийся

различный

успешный

бездомный

известный

солнечный

счастливо

5. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:



water вода to water поливать

control контроль to control контролировать

cause причина to cause причинять, являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.



Существительное в функции подлежащего
Light is a form of energy. Свет есть форма энергии.
Глагол-сказуемое
I seldom light a candle. . Я редко зажигаю свечу.
6. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:



cane тростник cane sugar тростниковый сахар

sugar сахар sugar cane сахарный тростник

machine-building industry машиностроительная промышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:



export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна
7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:



to go идти to go on продолжать.
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator радист

construction works стройка

Сочетание З-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлургический завод.


9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные



characteristics характерные особенности

efficiency коэффициент полезного действия

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

solid твердое тело

Глаголы и наречия



to average составлять, равняться в среднем

mainly(chiefly) главным образом
10. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количество терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако, в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

III. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.

Многофункциональность грамматических окончаний





Окон-чание

Грамматическая функция

Пример

-s

имени существительного

1) во множественном числе

2) ’s в притяжательном падеже

глагола


3) 3-го лица единственного числа в утвердительной форме настоящего времени

books

father’s book
He speaks English


-er

1) имени прилагательного в сравнительной степени

2) суффикс существительного



longer
teacher

-est

имени прилагательного в превосходной степени

longest

-ed

глагола: 1) в личной форме простого прошедшего времени Simple Past (Indefinite)

2) причастия прошедшего времени Participle II



He translated the text.

The printed lecture.



-ing

глагола в неличных формах:

1) причастия настоящего времени Participle I

2) герундия (Gerund)

3) отглагольное существительное


A reading student.

He stopped reading.

The reading of the book took a lot of time.



Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.



Строевые слова-признаки




Имени существительного

Глагола

Артикль

a name – имя

an aim – цель

the machine - машина

Прединфинитивная частица

to name – называть

to aim – нацеливаться

to machine – обрабатывать механически

Предлог

in turn – по очереди

without result – без результата

Модальный или вспомогательный глагол

You must turn to the left. Вам надо повернуть направо.

Their efforts will result in success. Их усилия приведут к успеху.

They should watch the TV programme. Им следует посмотреть эту телепередачу.



Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное)

my work – моя работа

his studies – его занятия

Whose plans are better? Чьи планы лучше?

No vacant seats are left. (Никаких) свободных мест не осталось.

Местоимение (личное, вопросительное, относительное)

I work. Я работаю

He studies. Он занимается.

Who plans the research? Кто планирует это научное исследование?

The car which seats 5 persons. Машина, которая вмещает (рассчитана на) 5 человек.



IY. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ


Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Чтение складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.

Y. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ

И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
1. Последовательность выполнения контрольных работ представлена в начале программы, в разделе «Структура курса»

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в двух вариантах. Студент выполняет один из предложенных вариантов, по усмотрению преподавателя. Остальные варианты можно использовать в качестве материала для подготовки к зачету или экзамену.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради в клетку. На обложке тетради напишите название дисциплины, номер контрольной работы, укажите факультет, курс, фамилию, имя, отчество и обратный адрес.

4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, четким почерком . При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:


Левая страница

Правая страница

Поля

Английский текст

Русский текст

Поля












5. В каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах) . Ниже предлагается несколько вариантов ответов. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

6. В конце работы ставьте дату и подпись. Укажите список использованной литературы.

7. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

8. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью , она возвращается без проверки.

YI. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ


1. При получении проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

YII. ПОДГОТОВКА К ЗАЧЕТАМ И ЭКЗАМЕНАМ
В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

а) внимательно изучить методические указания (разделы I – IY);

б) повторить изученный грамматический материал;

в) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;

г) прочитать и перевести тексты для внеаудиторного чтения (раздел IY);

д) повторить материал устных тем (раздел III).


КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

1
скачать файл


следующая страница >>
Смотрите также:
Рабочая программа по предмету: Английский язык ступень обучения
774.5kb.
Дать представление о практической реализации компонентов государственного образовательного стандарта при изучении предмета «Английский язык»
306.64kb.
Английский язык
2105.59kb.
Махортова Дениса Николаевича по учебному предмету «Английский язык» 2 класс Базовый уровень 2013-2014 учебный год пояснительная записка Данная программа
912.78kb.
Рабочая программа разработана на основе: Примерной программы по иностранным языкам. Английский язык. Базовый уровень и Умк «Английский язык» для учащихся 10-11 класса общеобразовательных учреждений
155.64kb.
Литература Никонова Елена Викторовна 3 Немецкий язык Английский язык
230.67kb.
Русский язык. Литературное чтение. Иностранный (английский язык). Математика. Окружающий мир, Изобразительное искусство. Музыка. Технология. Физическая культура
71kb.
Рабочая программа по предмету «Английский язык»
90.75kb.
«Информация и информационные процессы»
27.97kb.
Английский язык (2-4 класс)
35.24kb.
Английский язык 2 а Учитель Левченко Н. Н
17.32kb.
Программа учебной дисциплины по дисциплине: английский язык
252.61kb.